วันศุกร์ที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2558

open

Open คำนี้ดูแล้วไม่น่ายากเลย แต่ผมรู้สึกสนใจกับคำๆนี้เป็นพิเศษ เพราะว่ามันทำให้ผมสับสนอยู่หลายๆครั้ง

Open ตาม Merriam-Webster ให้ความหมายดังนี้
1. having no enclosing or confining barrier
2. being in a position or adjustment to permit passage
3. completely free from concealment
4.  not covered with a top, roof, or lid

เวลาแปลเป็นไทย ผมก็จะแปลง่ายๆว่า เปิด นั่นเอง

ปัญหาของผมอยู่ตรงนี้แหละครับ คำแปลเป็นภาษาไทย ง่ายเกินไป

ทำไมเหรอครับ ก็เพราะว่า เปิด ในภาษาไทย เราใช้มันมากกว่าความหมายของคำว่า open ในภาษาอังกฤษหนะสิครับ เช่น

กลุ่ม 1 : เปิดประตู, เปิดม่าน, เปิดงานบอล, เปิดกระป๋อง

กลุ่ม 2 : เปิดทีวี เปิดไฟ เปิดวิทยุ

จากคำแปลของ Merriam-Webster จะเห็นว่า open ใช้กับความหมายในกลุ่มแรกเท่านั้น คือการเปิดเผยให้เห็นช่อง การเปิดเผยให้เห็นภายใน การเปิดสิ่งที่ปกปิดให้เห็นชัดเจน เช่น

He opened the door.
The prime minister opened the national conference.
My mom opens a can of fruit for our fruit salad.

แต่ ถ้าเราใช้
I open the TV to see my favorite cartoon program.

เป็นการใช้ผิดความหมายที่ผมใช้มันบ่อยมากๆเลย ถ้าเราพูดแบบข้างต้น คนฟังจะเข้าใจว่าเป็นการแกะ TV ออกมาดูเครื่องข้างในนะครับ ไม่ใช่เปิดเพื่อดูหนัง

This is what you'll get if you ask someone to open your TV!
ภาพจาก https://robinmurray.wordpress.com/2009/08/05/tv-fish-tank/


แล้วถ้าใช้เปิดทีวีในความหมายของเราคือความหมายในกลุ่มที่ 2 หละ เราใช้อะไร

ในภาษาอังกฤษ ความหมายเปิดนี้จะมีคำอีกกลุ่มหนึ่ง ซึ่งก็คือ
turn on, switch on

Please turn on the TV for me.
Please switch the light on when you enter the room.

ถ้า ปิด ก็เป็น turn off หรือ switch off นะครับ ในความหมายนี้

แต่ถ้าความหมายตรงข้ามกับ open ก็ close ที่เรารู้จักกันดีนั่นเอง

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น