วันเสาร์ที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2555

พักอังกฤษไปกับข่าว tabloid

เช้านี้อ่านข่าว tabloid (ข่าวซุบซิบ นินทา) เจอประโยคพาดหัว
Mario Balotelli confessed. "I cheated with Roo's vice girl." Star refused to pay 'hush money' over fling.

มีศัพท์น่าสนใจหลายคำที่ผมไม่เคยรู้มาก่อนเลย
vice คำนี้ผมจะคุ้นกับความหมายว่า เป็นตัวแทน เช่น vice-president รองประธานาธิบดี vice-chairman - รองประธาน vice-captain, co-captain รองกัปตัน สรุปคือเป็นคนที่สอง รองจากคนโตสุด ถ้ามีอะไรเกิดข...ึ้น ก็ทำหน้าที่แทน

แต่ว่า vice มีอีกความหมายหนึ่ง คือ ความเลว ความไม่ดี โดยเฉพาะเรื่องเพศ ดังนั้น vice girl ก็คือ เด็กสาวไม่ดีเรื่องเพศ (ตรงตัว) ซึ่งก็คือ โสเภณี

คำว่าโสเภณี เราก็คุ้นกับคำอื่นๆมากกว่า คือ prostitue ที่เป็นคำสุภาพและเป็นทางการมากๆ อีกคำที่ใช้กันทั่วๆคือ call girl ผู้หญิงที่โทรเรียกได้

ศัพท์อีกคำในประโยคพาดหัวข่าวคือ 'hush money'

hush คืออาการกริยาที่ทำให้คนเงียบๆ กับไทย ก็คือ จุ๊ๆๆๆๆ นั่นเอง
hush money ก็คือ เงินที่ทำให้เงียบ ก็คือ สินบน เงินใต้โต๊ะ bribe สำนวนที่เกี่ยวกับ เงินสินบนก็มีอีก เช่น grease the palm (hand), oil the palm (hand), tickle the palm (hand) ที่ไทยเราเอามาใช้ว่าหยอดน้ำมันนั่นเอง เอ๊ะ หรือว่าฝรั่งเอาเราไปใช้ อันนี้ใครรู้ช่วยบอกที่

คำสุดท้าย fling = a casual brief love affair ก็หมายถึงการมีกิ๊กนั่นเอง การมีความสัมพันธ์ที่ไม่เหมาะไม่ควรเพื่อความสนุกสนาน

ดังนั้น ประโยคข่าวซุบซิบข้างบนก็คือ

มารีโอ บาโลเตลลี่ ยอมรับว่า "กูเล่นจ้ำจี้กับเด็กรูน" แต่ยืนยันไม่จ่ายเงินปิดปากกับเรื่องฉาวคาวรักนี้

เยี่ยมจริงๆ มารีโอ ซ่าส์ได้ทั้งในสนาม และ นอกสนาม สงสัยจะทำให้รูนนี่ไม่มีสมาธิในช่วงโค้งสุดท้าย โปรดติดตาม



------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ติดตามอัพเดทภาษาอังกฤษได้ต่อที่ https://www.facebook.com/driedshrimp นะครับ ผมจะพยายามหาคำโพสลงที่นั่นเป็นลำดับแรก ส่วนบล๊อกนี้ก็จะคอยอัพเดทย้อนหลังครับ อย่างงกับเรื่องเวลานะครับ เพราะบล๊อกนี้จะช้ากว่าที่ FB ของผมครับ ใครสนใจข่าวอัพเดทก็สามารถ subscribe เป็นสมาชิกที่นั่นได้ครับ แต่ขออนุญาตไม่รับ add friend นะครับ ถ้าไม่รู้จัก

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น